RealMusic
16 лет

СОН - Эдгар Фосетт

1:55
24 20%
Теги
Лицензия
Над треком работали
Юрий Косаговский
Описание
- перевод с англ. e s s a y И КАЖЕТСЯ СНОМ ЭТА ЯВЬ Ю К * Музей Рондизма
Альбом
И КАЖЕТСЯ СНОМ ЭТА ЯВЬ
Студия
studia DZEN
Текст
.


СОН


Эдгар Фосетт (1847-1904)
перевод Ю.К.



желтый сонный закат фантастический
встречают силуэтов трав темнота
сила взгляда реки сквозь стекло так проста
и куда в небеса утекает …
истончавшись вдали символической?

потухающий взгляд светлых луж от дождей
в тишине зеленеющих тихо тенистых болот…
полумесяц (луны постаревшей) куда-то идет
- что б серебряным желудем виснуть … удивляя людей…

меланхолия смотрит в безмолвьи окрест
сон в прозрачных одеждах неуловимый гуляет
и как прост у руки его задумчивый жест
что цветок разглядеть в темноте предлагает

златокудренника или лотоса
(что как цапле приходится цвесть)…
как задумчиво голову наклоняет
проходя среди заколдованных мест…
и зачем его лента из маков поблекших
среди тускло-рыжих волос… в темноте… украшает?





Sleep

Edgar Fawcett (1847-1904)



A yellow sunset, soft and dreamy of dye,
Met sharply by black fluctuant lines of grass;
A river, glimmering like illumined glass,
And narrowing till it ends in distant sky;
Pale scattered pools of luminous rain, that lie
In shadowy amplitudes of green morass;
A crescent that the old moon, as moments pass,
Has turned to a silver acorn hung on high!
Now through this melancholy and silent land
Sleep walks, diaphanous-vestured, vaguely fair,
Within her vaporous robe and one dim hand
Much asphodel and lotus doth she bear,
Going lovely and low-lidded, with a band
Of dull-red poppies amid her dull-gold hair!




.